ML Winnick Language Services

  Servicios de transcripción y traducción de español > inglés



 


Servicios lingüísticos para los profesionales meticulosos

 

Sea su cliente una agencia de policía, despacho de abogados, agencia gubernamental o cualquier empresa, negocio o individuo, la Sra. Winnick trabajará duro para que pueda dependerse de recibir transcripciones o documentos exactos y claros y de manera oportuna y económica.

Además de las transcripciones legales y gubernamentales descritas en la página ­«sobre», Marie ofrece transcripciones de español > inglés para el mundo académico, los negocios y las artes. 

Ella también es experto en la traducción de respuestas para las encuestas de investigación de mercado y la comunicación en los negocios. Estes tipos de traducción realmente requieren habilidades más allá de las destrezas generales de traducción; por ejemplo, la habilidad de corregir las máquinas de traducción y el conocimiento de los muchos dialectos y coloquialismos de a través el mundo hispanohablante.

La Sra. Winnick también puede traducir muchos tipos de documentos legales al inglés para usted, como verá a continuación.

Ella es miembro orgulloso de la American Association of Electronic Reporters and Transcribers a partir de 2017 y miembro de la American Translators Association a partir de 2012.

 

Transcripciones policiales:

La Sra. Winnick ha producido transcripciones de alta calidad para unas fiscalías en algunas de las principales ciudades de los Estados Unidos. Ella se puede encargar de toda grabación en inglés norteamericano y la mayoría de las en español que incluyen: 

  •           entrevistas a sospechosos
  •           grabaciones de body-cam
  •           llamadas de 911
  •           escuchas telefónicas
  •           declaraciones de testigo
  •           reuniones
  •           informes
  •   llamadas desde la cárcel
  •   entrevistas a víctimas

Los dialectos de español con que está más familiarizada son los de México y Centroamérica.

 

Encuestas y la comunicación en los negocios:

Elimine las barreras comunicativas entre usted y su mercado hispanohablante.

La buena traducción de las investigaciones de mercado no se puede llevar a cabo sin traductores que tienen alto conocimiento de los muchísimos dialectos del mundo hispanohablante. Es un mundo tan enorme que incluso los traductores más expertos necesitan una red muy grande de colegas hispanohablantes para seguir ampliando su dominio.

La traducción de las respuestas de encuesta de las investigaciones de mercado también exige que los traductores piensen de manera matemática para traducir las respuestas de las encuestas utilizando lenguaje muy exacto para que los analistas no tengan la menor duda sobre qué expresan los respondientes.

Marie ha ganado estas habilidades importantes por casi siete años de traducir encuestas para una variedad de sectores, incluyendo el automotriz, el de productos domésticos, farmaceúticos, telecomunicaciones, cine y alimentos y bebidas.

La traducción de la correspondencia B2B y B2C también requiere un conocimiento de los muchísimos dialectos y coloquialismos, y la habilidad de corregir las máquinas de traducción recientemente se ha vuelto igualmente importante.

El "MT post-editing" o la corrección de una máquina de traducción no es igual que revisar la traducción de un humano. Para dar a los clientes el mayor valor por su dinero, una correctora de máquina necesita tener una idea rudimentaria de cómo funciona tal máquina para poder colaborar con los programadores para que puedan programar la computadora a traducir más eficientemente por su propia.

 

Transcripciones de español y inglés para el ámbito académico, las artes y los negocios: 

Si usted tiene un podcast, charla, discurso, entrevista, reunión o cualquier cosa en español o inglés para el que necesita una transcripción, a la Sra. Winnick le alegraría hacer el trabajo por un precio alcanzable.

 

Traducciones de documentos de español > inglés:

La Sra. Winnick ha producido traducciones de los siguientes tipos de documentos para varios multinacionales, negocios, individuos y familias. Su herramienta CAT preferida es MemoQ, aunque está abierta a trabajar con otras.

 

  •           solicitudes de autorización y resoluciones referentes a ensayos clínicos
  •           acuerdos de confidencialidad
  •           fallos judiciales
  •           sentencias de divorcio
  •           cartas de crédito
  •           propuestas de crédito
  •           presentaciones de microfinanza
  •           oficios
  •           Normas Oficiales Mexicanas
  •           leyes
  •   informes psicológicos clínicos

 

 

Transcripciones de procedimientos en tribunales federales y estatales: 

 

Aunque a Marie le interesa más el derecho penal y las normas de derechos humanos, transcribe casos en inglés de todo campo de derecho. Sus habilidades incluyen pero no se limitan a:

  •           juicios por jurado
  •           juicios sin jurado
  •           testimonios extrajudiciales
  •           audiencias de proceso penal
  •           audiencias ante los jueces de derecho administrativo
  •           reuniones      

 

Guiones de cine, literatura y periodismo:

Aunque la demanda de estes tipos de traducciones es menor que la de las traducciones en los campos de derecho y negocios, a la Sra. Winnick le encanta traducir guiones de cine, periodismo de alta calidad y la literatura. Además, se le dan muy bien, así que contáctela si tiene la necesidad.

 

Traducciones de italiano > inglés: 

Como una italoamericana leída que se crió en hogar bilingüe, la Sra. Winnick puede hacer traducciones de italiano > inglés de alta calidad en temas de periodismo, encuestas y materia general. De nuevo, su herramienta CAT preferida es MemoQ, pero está abierta a trabajar con otras.


Para ver unas muestras de traducción, consulte su página aquí en el sitio de Watching America.

 

Su software de transcripción incluye FTR Player, Liberty Court Player, CourtSmart y Express Scribe Pro.

Se acepta los siguientes archivos de audio y video: AAC, ACT, AIFC, AIFF, AMR, APE, AU, CAF (Apple Core Audio Format), DCT (Express Dictate, MSRS, etc.), DSP TrueSpeech, DSS, DVF (Sony Recorder), DVS (Royal Recorder), FLAC, OGG, M4A, MP2, MP3, MPC, MSV (Sony Recorder), QCP, RA/RM (RealAudio), SHN, SPX, VOC, VOX, WAV (Including ADPCM, aLaw, GSM 6.10, PCM and uLaw codecs, WMA, 3G2, 3GP, ASF, AVI, DivX, DV, FLV, M4V, MKV, MOV, MP4, MPEG, WMV, FTR, CourtSmart

 

 


ML Winnick Language Services  |  Marie Winnick
Copyright (c) 2020 Marie Winnick